Monday, March 29, 2010

Anda, vámonos al diablo

José Gorostiza
MUERTE SIN FIN

XVIII
¡Tan-tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
es una espesa fatiga,
un ansia de trasponer
estas lindes enemigas,
este morir incesante,
tenaz, esta muerte viva,
¡oh Dios! que te está matando
en tus hechuras estrictas,
en las rosas y en las piedras,
en las estrellas ariscas
y en la carne que se gasta
como una hoguera encendida,
por el canto, por el sueño,
por el color de la vista.

¡Tan, tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
ay, una ciega alegría,
un hambre de consumir
el aire que se respira,
la boca, el ojo, la mano;
estas pungentes cosquillas
de disfrutarnos enteros
en un solo golpe de risa,
ay, esta muerte insultante,
procaz, que nos asesina
a distancia, desde el gusto
que tomamos en morirla,
por una taza de té,
por una apenas caricia.

¡Tan, tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
es una muerte de hormigas
incansables, que pululan
¡oh Dios! sobre tus astillas;
que acaso te han muerto allá,
siglos de edades arriba,
sin advertirlo nosotros,
migajas, borra, cenizas
de ti, que sigues presente
como una estrella mentida
por su sola luz, por una
luz sin estrella, vacía,
que llega al mundo escondiendo
su catástrofe infinita.

[ Baile ]
Desde mis ojos insomnes
mi muerte me está acechando,
me acecha, sí, me enamora
con su ojo lánguido.
¡Anda, putilla del rubor helado,
anda, vámonos al diablo!

eurielec.etsit.upm.es
www.duo.uio.no
www.alforjapoesia.com

Friday, March 26, 2010

Αν το βούλωνες, τί καλά που θα ήταν!



Διακόπηκε πριν λίγο εκτάκτως το καθημερινό πρόγραμμα στην τηλεόραση για να δώσει συνέντευξη τύπου ο Έλληνας πρωθυπουργός.

Στο μυαλό μου ήρθε κατευθείαν μια ατάκα από ένα αγαπημένο τραγούδι των νιάτων μου.

Si tu te taisais, ce serait trop beau... *

Αν το βούλωναν όλοι αυτοί που τα τελευταία 20 χρόνια φάνηκαν ανίκανοι και κλέφτες, τί καλά που θα ήταν!

Όμως συνήθως το βουλώνουμε οι υπόλοιποι, αυτοί που δεν βάλαμε το χέρι στο βάζο με το μέλι, αλλά που καλούμαστε να πληρώσουμε τον λογαριασμό. Τα γνωστά κορόιδα.

TU TE LAISSES ALLER
Charles Aznavour


Drôle, ce que t'es drôle à regarder
T'es là t'attends tu fais la tête
Et moi j'ai envie de rigoler
C'est l'alcool qui monte en ma tête
Tout l'alcool que j'ai pris ce soir
Afin de puiser le courage
De t'avouer que j'en ai mare
De toi et de tes commérages
De ton corps qui me laisse sage
Et qui m'enlève tout espoir

J'en ai assez faut bien que je te le dise
Tu m'exaspères tu me tyrannises
Je subis ton sale caractère
Sans oser dire que t'exagères
Oui t'exagères tu le sais maintemant
Parfois je voudrais t'étrangler
Dieu ce que t'as changé en 5 ans
Tu te laisses aller, tu te laisses aller

Tu es belle à regarder
Tes bas tombant sur tes chaussures
Et ton vieux peignoir mal fermé
Et tes bigoudis quelle allure
Je me demande chaque jour
Comment as-tu fais pour me plaire
Comment ai-je pu te faire l'amour
Et t'alliéner ma vie entière
Comme ça tu ressembles à ta mère
Car rien pour inspirer l'amour

Devant mes amis quelle catastrophe
Tu me contredis, tu m'apostrophes
Avec ton venin et ta hargne
Tu ferais battre des montagnes
Ah j'ai décroché le gros lot
Le jour où je t'ai rencontré
Si tu te taisais, ce serait trop beau non! *
Tu te laisses aller, tu te laisses aller

Tu es une brute et un tyran
Tu n'as pas de cœur et pas d'âme et pourtant
Pourtant, je pense bien souvent que
Malgré tout tu es ma femme
Si tu voulais faire un effort
Tout pourrait reprendre sa place
Pour maigrir, fais un peu de sport
Arrange toi devant ta glace
Accroche un sourire à ta face
Maquille ton cœur et ton corps

Au lieu de penser que je te déteste
De me fuir comme la peste
Essaie de te montrer gentille
Redeviens la petite fille
qui m'a donné tant de bonheur
Et parfois comme par le passé
J'aimerais que tout contre mon coeur
Tu te laisses aller, tu te laisses aller


* Αν το βούλωνες τί καλά που θα ήταν!

La puta de la cabra



La puta de la cabra - El Chivi

La cabra, la cabra, la puta de la cabra
la madre que la parió,
yo tenía una cabra que se llamaba Asunción.

Εκδήλωση για τα 2 χρόνια του Ispania.gr

Αντιγράφω από το www.ispania.gr:

Το ispania.gr, αυτή η μεγάλη γέφυρα πολιτισμού της Μεσογείου που ενώνει την Ισπανία και την Ελλάδα, συμπληρώνει 2 χρόνια λειτουργίας.
Με αφορμή τα δυο χρόνια καθημερινής επικοινωνίας με τον κόσμο που ενδιαφέρεται, αγαπά, γνωρίζει και θέλει να μάθει περισσότερα για την κουλτούρα της μαγευτικής Ισπανίας, καλούμε τα μέλη αλλά και τους φίλους να γνωριστούμε, σε μια μεγάλη γιορτή που θα γίνει την Παρασκευή 9 Απριλίου στις 21:30 στη μουσική σκηνή Αυλαία, στην οδό Αγίου Όρους 15 στο Βοτανικό.

Από τη fiesta μας δε θα μπορούσε βέβαια να λείψει το φλαμένκο. Μαζί μας θα είναι οι Ronda Al Alba, ό,τι καλύτερο υπάρχει αυτή τη στιγμή στη χώρα μας σε αυτό το αγαπημένο μουσικό είδος. Σας περιμένουμε όλους λοιπόν στη συνάντησή μας, που υπόσχεται μια βραδιά γεμάτη ισπανική μουσική και χορό, πολύ κέφι αλλά και πολλά δώρα!!!

Έχοντας ήδη την εμπειρία της ιδιαίτερα επιτυχημένης γιορτής μας το 2009 για τον 1ο χρόνο του site, είμαστε σίγουροι πως φέτος, η μεγάλη αυτή οικογένεια που λέγεται ispania.gr, ακόμα πιο δεμένη και με πολύ περισσότερα μέλη, θα μας χαρίσει μια ακόμα αξέχαστη βραδιά!

Είσοδος: 12€ (με σαγκρία). Με το εισιτήριο συμμετέχετε αυτόματα σε κλήρωση με ιδιαίτερα δώρα, από βιβλία ισπανικού ενδιαφέροντος μέχρι εκλεκτά ισπανικά κρασιά.

Thursday, March 25, 2010

Εργασιακός Μεσαίωνας;

Τί όργια γίνονται ήδη στις εταιρείες του ιδιωτικού τομέα στην Ελλάδα;

Σε επιχείρηση της ελληνικής επαρχίας, μου αναφέρθηκε πρόσφατα ότι 100€ από τον -συνήθως βασικό- μισθό των υπαλλήλων δεν καταβάλονται πλέον σε χρήματα, αλλά σε ένα είδος κουπονιών που αφορούν σε αγορές των προϊόντων της εταιρείας. Τα κουπόνια έχουν διάρκεια ενός μηνός. Αν δηλαδή ο υπάλληλος δεν αγοράσει υποχρεωτικά με τα 100€ που του κρατούν με το έτσι θέλω από τον μισθό του τα προϊόντα της εταιρείας στην οποία εργάζεται, τότε απλά τα χάνει!

Πολλά τα ερωτήματα που προκύπτουν. Νομικά και ηθικά.

Το κυριότερο όμως στοιχείο αυτής της πραγματικότητας, είναι η απόλυτη αγριότητα που χαρακτηρίζει πλέον τις εργασιακές σχέσεις του Έλληνα ιδιωτικού υπαλλήλου.

Αν αυτή η κίνηση της εταιρείας να υποχρεώσει τους υπαλλήλους της να στηρίξουν τα προϊόντα της αφαιρώντας τους σε αντίθετη περίπτωση μέρος του μισθού τους είναι αληθινό γεγονός και αποτελεί την σημερινή πραγματικότητα, τότε τί ακριβώς θα συμβεί αύριο;

Wednesday, March 24, 2010

Ni tú ni yo (Ούτε εσύ ούτε εγώ)

Στις 2 Απριλίου έχει γενέθλια η Μεξικάνα Paquita La Del Barrio, τραγουδίστρια - σύμβολο για τις καταπιεσμένες και κακοποιημένες γυναίκες της Λατινικής Αμερικής.

Το 2008 ηχογράφησε το τραγούδι Ni tú ni yo με τον Γουατεμαλτέκο Ricardo Arjona, για το τελευταίο άλμπουμ του 5to Piso.

Ας την ακούσουμε προσεκτικά.



Ni tú ni yo
Ricardo Arjona con Paquita La Del Barrio


Lo nuestro pa' empezar no es de novela
ni de Romeos muriendo por Julietas
ni haremos de Love Story la secuela
ni somos de este circo marionetas

lo nuestro tiene un poco de desquite
y no comparte fines de semana
lo nuestro se cocina en escondite
y se sirve de a dos sobre la cama

Por hoy déjame ser tu hombre perfecto
mientras que te aparece el indicado
para casarte busca un arquitecto
para hacer el amor un desalmado

lo nuestro no pregunta por futuros
jamás llegue o me fui con equipaje
lo nuestro se sustenta en lo inseguro
y no se ampara en celos ni chantajes

Ni tú ni yo, ni yo ni tú
queremos que se contamine
este amor que sin permiso
durará hasta que termine
ni tú ni yo
estamos pa' los modales
que requiere el protocolo
de las páginas sociales
ni tú ni yo, ni yo ni tú

¿Me estás oyendo inútil?
¡Este amor durará hasta que tu quieras!

Lo nuestro es por salvaje verdadero
y no se ampara en códigos morales
lo nuestro es clandestino y tan sincero
que no precisa abrir mas sucursales

Jamás te amenacé ojo por ojo
ni hago chantajes con lo que dijiste
reinventas Kamasutras a tu antojo
y nunca pregunté donde aprendiste

Ni tú ni yo, ni yo ni tú...

Ni tu estás pa' jardín con sube y baja
ni yo pa' barbecues ni domingadas
aquí cada quien va para su casa
y no se anda con tanta tarugada.

Monday, March 22, 2010

Παλιάνθρωπε (από την Lydia Mendoza)



Η Lydia Mendoza ή αλλιώς La alondra de la frontera* υπήρξε η πρωτοπόρος βασίλισσα της μουσικής Tejano, γι αυτό και στην πατρίδα της το Τέξας την ονόμασαν τιμητικά ως την "φωνή του 20ου αιώνα". Ήταν η "τραγουδίστρια των φτωχών" καθώς τα τραγούδια της μιλούσαν για τα προβλήματα και τις αγωνίες της εργατικής τάξης. Ταυτόχρονα, ήταν η πρώτη γυναίκα που επαναστάτησε μέσα από την τέχνη της και τόλμησε να τραγουδήσει ενάντια στο machismo, στηλιτεύοντας αυτήν την κουλτούρα που βασάνιζε και ακύρωνε ως ανθρώπους τις σύγχρονές της στην Λατινική Αμερική και στα σύνορα με τις ΗΠΑ. Έτσι, άνοιξε τον δρόμο σε πολλές καλλιτέχνιδες όπως η Chavela Vargas και η Paquita La Del Barrio.


Το τραγούδι που την έκανε διάσημη ήταν το Mal Hombre. Οι στίχοι του κινούνται στο ίδιο μήκος κύματος (και περίπου στην ίδια εποχή) με αυτούς του Surabaya Johnny του Kurt Weill. Με την διαφορά ότι οι παθιασμένοι Λατινοαμερικάνοι δεν συγχωρούν, οπότε η άσπλαχνα εγκαταλειμμένη παθούσα του Mal Hombre δηλώνει περίτρανα την απέχθειά της για τον κάποτε αγαπημένο, σε αντίθεση με την γερμανική εκδοχή που καταλήγει στο "βάρα με πασσά μου να αγιάσω", μιας και η Ευρωπαία ατιμασμένη εξακολουθεί παρόλα αυτά να αγαπά τον εκμεταλλευτή.

Mal Hombre - Lydia Mendoza

Era yo una chiquilla todavía
cuando tu casualmente me encontraste
y a merced a tus artes de mundano
de mi horna el perfume te llevaste.

Luego hiciste conmigo lo que todos
los que son como tu con las mujeres
por lo tanto no te extrañe que yo ahora
en tu cara te diga lo que eres.

Mal hombre
tan ruin es tu alma que no tiene nombre,
eres un canalla, eres un malvado
eres un mal hombre.

Παλιάνθρωπε
τόσο ποταπή είναι η ψυχή σου που δεν υπάρχουν λέξεις.
Eίσαι ένας κανάγιας και ένας αχρείος
είσαι ένας παλιάνθρωπος.


A mi triste destino abandonada
entablé fiera lucha con la vida
ella recia y cruel me torturaba
yo más débil al fin caí vencida.

Tu supiste a tiempo mi derrota
mi espantoso calvario conociste,
te dijeron algunos ve a salvarle
y probando quien eres te reiste.

Mal hombre...

Poco tiempo después en el arroyo
entre sombras mi vida defendía.
Una noche con otra tu pasaste
y al mirarme oí que te decía.

¿Quién es esa mujer, tú la conoces?
Y a la vez respondiste una cualquiera
Al oir de tus labios tal ultraje
me mostrabas también lo que tu eras.

Mal hombre...



* Η Lydia Mendoza έγινε γνωστή στον ισπανόφωνο κόσμο σαν "ο κορυδαλλός των συνόρων" ΗΠΑ-Μεξικού.

Saturday, March 20, 2010

Καλωσήρθες Κύριε Μάρσαλ, ΔΝΤ, ΕΕ ή όπως αλλιώς σε λένε

Μία από τις πιο σημαντικές ταινίες - σταθμούς της μεταπολεπικής φρανκικής Ισπανίας είναι το Καλωσήλθες Κύριε Μάρσαλ του Luis García Berlanga που είδαμε το περασμένο βράδυ στο νέο κτίριο της Ταινιοθήκης, στα πλαίσια του αφιερώματος στον Ισπανικό Κινηματογράφο.

Η ταινία -γυρισμένη το 1953- περιγράφει την προετοιμασία του λαού ενός μικρού αγροτικού χωριού της Καστίγια για να υποδεχτούν τους εκπροσώπους της αμερικανικής οικονομικής βοήθειας που θα ερχόταν μέσω του σχεδίου Μάρσαλ. Εκείνη την εποχή, εξαιτίας της δικτατορίας του Φράνκο, η Ισπανία χαρακτηριζόταν από έντονη εσωστρέφεια και το μόνο που την έκανε γνωστή στο εξωτερικό ήταν η φολκλορική Ανδαλουσία, με τις τοπικές ενδυμασίες και το τουριστικό φλαμένκο.

Το σενάριο στηρίχτηκε λοιπόν σε αυτήν την "φτιαχτή" εικόνα της Ισπανίας. Ύστερα από προτροπή ενός ιμπρεσσάριου, όλοι οι κάτοικοι του χωριού αποφάσισαν να μεταμφιεστούν σε Ανδαλουσιανούς και προσπάθησαν να διοργανώσουν μια φιέστα υποδοχής στα πρότυπα του Νότου που δεν τους αντιπροσώπευε μεν, αλλά που θα γινόταν πειστική και αρεστή στους δολλάρια φέροντες επισκέπτες-σωτήρες. Οι κάτοικοι έπρεπε να περιορίσουν τις ανάγκες και τα όνειρά τους και να επιλέξουν ένα και μοναδικό αντικείμενο που καταγράφηκε σε μεγάλες λίστες, τις οποίες και θα ικανοποιούσαν στη συνέχεια οι Αμερικανοί ευεργέτες. Το χωριό σημαιοστολίστηκε, πανώ καλοσωρίσματος κρεμάστηκαν παντού, το ρολόϊ της εκκλησίας "επισκευάστηκε" προσωρινά με τη χειροκίνητη βοήθεια ενός εθελοντή, η βρύση "ντύθηκε" σε χρωματιστό συντριβάνι, σε μια νύχτα φτιάχτηκαν ντεκόρ με ανδαλουσιανά πάτιος και δρομάκια με αζαλέες, γράφτηκε το απαραίτητο τραγούδι υποδοχής, ο δήμαρχος ετοίμασε τον λόγο του και μετά την πρόβα τζενεράλε όλοι περίμεναν στις θέσεις τους τους Αμερικανούς να καταφθάσουν μέσα στα γιαλιστερά τους αυτοκίνητα, που σήκωναν στο πέρασμά τους την σκόνη του Καστιγιάνικου κάμπου.

Θα ήταν πολύ χρήσιμο για όλους τους Έλληνες αν η Ισπανική Πρεσβεία παραχωρούσε την κόπια του Bienvenido Mister Marshall στην ΕΤ ώστε να προβάλλεται καθημερινά μετά τις βραδινές ειδήσεις, μέχρι τουλάχιστον να καταλήξει ο Πρωθυπουργός της χώρας μας να πάρει το δάνειο που μας είναι απαραίτητο για να πληρώσουμε τους τόκους από τα κερατιάτικα των τελευταίων δεκαετιών.

Οι κάτοικοι του χωριού Campo del Río θα μπορούσαμε να είμαστε κάλλιστα εμείς... όσο για τον συμπαθή βαρύκοο δήμαρχο, τον ρόλο μάλλον θα έπρεπε να παραχωρήσει στον ευφυή, ικανό και πειστικό διαπραγματευτή Πρωθυπουργό μας.

Μόνο που οι όποιοι "Γιάνκηδες" και η "βοήθειά" τους, όπως και στο Bienvenido Mister Marshall, δεν θα μπορέσουν να κάνουν στάση και να πάρουν μέρος στο πανηγύρι μας, ούτε θα μας αφήσουν τα δολλάριά τους (ευρώ, ομόλογα ή ό,τι παρόμοιο).

Εμείς πάλι, θα αναγκαστούμε να παραδώσουμε στο τέλος της γιορτής το υστέρημά μας, γιατί όλα τα λάθη κάποτε πληρώνονται ακριβά και συνήθως με ό,τι μας είναι πιο πολύτιμο, όπως οι αναμνήσεις μιας χώρας που κάποτε ήλπιζε ότι θα ζήσει καλύτερες μέρες.

Ας έρθουν λοιπόν και ας προσπεράσουν αφήνοντας πίσω την σκόνη τους. Δεν θα είναι εξάλλου η πρώτη φορά.

Thursday, March 18, 2010

Madre matadora



"Γι αυτή τη γυναίκα έχω κλάψει, γι αυτή τη γυναίκα έχω υποφέρει... γι αυτή τη γυναίκα που αν μου ζητήσει τη ζωή θα της δώσω", μιλά ο Benny Moré στο τραγούδι του Por una madre, για να ξεκαθαρίσει ευθαρσώς στο τέλος ότι αυτή η γυναίκα δεν είναι άλλη από την μητέρα του.

Σήμερα, στα καθ΄ημάς, ας θυμηθούμε μια άλλη κατηγορία.

Αυτή των Ελληνίδων μανάδων-δολοφόνων, που ευνουχίζουν και καταστρέφουν τα παιδιά τους από υπέρμετρο εγωισμό και αρρωστημένη ανασφάλεια ταυτόχρονα.

Ακούω πως δεν είναι λίγες, για κακή τύχη όλων μας.

Στην υγειά τους!

Juana Peña για τον Γιάννη!



Η συνονόματη ήταν όμορφη αλλά προδότρα σύμφωνα με τους Λατινοαμερικάνους, όμορφη αλλά ψεύτρα σύμφωνα με τους Ανδαλουσιανούς.

Η αυθεντική "πεταχτούλα" Juana Peña που κορόϊδευε τους άνδρες μέχρι που ερωτεύτηκε εις μάτην και από τότε δεν σταμάτησε να κλαίει, γράφτηκε και τραγουδήθηκε γύρω στα τέλη του 70 από το πιο διάσημο δίδυμο της Salsa, τους Willie Colón και Héctor Lavoe.

Héctor Lavoe & Willie Colón - Juana Peña



Juana Peña - Willie Colón & Héctor Lavoe

Ella era una mujer
que a mucho hombres había engañado
pero un día vino un hombre
que con un beso la traicionó
y ese hombre nunca había querído
y por ese fué que Juana Peña lloró.

Y dicen que los años
como la nieve fueron pasando;
ella seguía llorando
por ese amor que nunca llegó
ay! Juana Peña ahora me llora
ahora me llora y no te quiero yo.

Era bonita pero traidora. Tu vé.

Coro:
Juana Peña ahora me llora


Η αγαπημένη μου εκδοχή (ζωηρά τα σημάδια του Ισπανικού Νότου στα μουσικά μου γούστα και ελπίζω να μην διαβάζει ο jefe Basilio) είναι η πιο πρόσφατη ερμηνεία από τους Mártires Del Compás, που όπως έγραφα προχθές διαλύθηκαν οριστικά το 2007.

Mártires Del Compás - Juana Peña

Αυτές τις μέρες μάλιστα κυκλοφορεί το πρώτο προσωπικό άλμπουμ του παλιού αρχηγού τους και τραγουδιστή Chico Ocaña, αλλά γι αυτή τη δουλειά θα τα πούμε κάποια άλλη στιγμή.



Ιδιαίτερα χορευτική και μελωδική και η εκδοχή των Κουβανών Sierra Maestra.

Sierra Maestra - Juana Peña

Γιάννη μου, εύχομαι να μην βρεθεί ποτέ τέτοια άτιμη πλανεύτρα στο δρόμο σου! Σε κάθε περίπτωση, μην χαραμίσεις τα καλά μπουκάλια αν δεν σιγουρευτείς, κράτα για τους αγαπημένους φίλους καλύτερα!

Πολύχρονος, να σε χαιρόμαστε!

Wednesday, March 17, 2010

Αφιέρωμα στον Ισπανικό Κινηματογράφο

Ξεκινά την Πέμπτη στην Ταινιοθήκη της Ελλάδος (Ιερά Οδός & Μεγάλου Αλεξάνδρου στον Κεραμεικό) το αφιέρωμα στον Ισπανικό Κινηματογράφο.

Κάποιες ταινίες αποτέλεσαν σταθμό για τον ισπανικό Πολιτισμό, όπως το Bienvenido Mister Marshall του Luis García Berlanga, που μιλά με σκληρή ειρωνία για τον αποκλεισμό της Φρανκικής δικτατορικής Ισπανίας από τον υπόλοιπο κόσμο. Η ισπανική λογοκρισία είχε "αποφανθεί" το 1969 για τις ταινίες του Berlanga: “Consideramos la filmografía de Luis G. Berlanga como altamente inadecuada para su exhibición en cines españoles. Su falta de patriotismo es alarmante y rebosa comunismo, masonería y libertinaje, todos impropios de esta regia nación, una, grande, libre, católica, apostólica y romana”.

Εξαιρετική ταινία που δεν πρέπει να χάσουμε είναι και η Los santos inocentes του Mario Camus. Η ταινία βασίζεται στο ομώνυμο βιβλίο του Miguel Delibes, συγγραφέα και μέλους της Ισπανικής Βασιλικής Ακαδημίας, που απεβίωσε πριν λίγες ημέρες.

O Juan Antonio Bardem, ο σκηνοθέτης της ταινίας La muerte de un ciclista, θεωρείται ένας από τους σπουδαιότερους σκηνοθέτες της Ισπανίας. Το ταλέντο του ουσιαστικά αναγνωρίστηκε χάρη σε αυτήν την δουλειά και Ο Θάνατος του Ποδηλάτη μετατράπηκε σε μια ταινία - σύμβολο ενάντια στο Φρανκικό δικτατορικό καθεστώς, καθώς ήταν η πρώτη ταινία που γυρίστηκε για τον Εμφύλιο χωρίς να εξιστορεί τα γεγονότα ειδωμένα αποκλειστικά από την πλευρά του νικητή.

Στο La Bodega του Benito Perojo, την τελευταία ισπανική ταινία βωβού κινηματογράφου, πρωταγωνιστεί η βασίλισσα της copla Conchita Piquer, σε δεύτερη εμφάνισή της στην μεγάλη οθόνη.

Το τραγούδι που ακούγεται στη διάρκεια της ταινίας La noche de los girasoles του Jorge Sánchez-Cabezudo, είναι το Compromiso του Antonio Machín. Εκεί το πρωτοάκουσε ο Diego El Cigala και αποφάσισε να το συμπεριλάβει στο τελευταίο άλμπουμ του Dos Lágrimas.

Αναλυτικές πληροφορίες για το πρόγραμμα αλλά και για τις ταινίες ξεχωριστά μπορούμε να βρούμε στα παρακάτω links:

www.tainiothiki.gr
www.emb-esp.gr

Tuesday, March 16, 2010

Negrapata και Mártires Del Compás

Οι Ανδαλουσιανοί Mártires Del Compás από την πρώτη στιγμή που τους άκουσα το 99 με κέρδισαν. Από την μια η ιδιόρρυθμη φωνή του Chico Ocaña και από την άλλη οι αντισυμβατικοί για την εποχή τους στίχοι σε συνδιασμό με τους ιδαίτερους τόνους του φλαμένκο της ροκ και της ρέγκε δημιούργησαν έναν πολύ αγαπημένο ήχο, όταν μόλις ξεκινούσε να ακούγεται εντός και εκτός Ισπανίας το flamenco fusión ή το "flamenco billy", όπως χαρακτήριζαν οι ίδιοι την δουλειά τους.

Δυστυχώς διαλύθηκαν το 2007, ο Ocaña ακολουθεί σήμερα μοναχικούς δρόμους και οι υπόλοιποι συνεχίζουν κάτω από την νέα ονομασία Pellizco.

Το πρώτο τραγούδι τους που μου είχε τραβήξει την προσοχή ήταν "Ο πάγος σου" γιατι ξεκινούσαν αφιερώνοντάς το στον Bambino.

"A Bambino, por siempre en nuestro corazón."



Αντιρατσιστικοί στίχοι και μια υπέροχη μελωδία έφτιαξαν την "Negrapata", το πιο αγαπημένο μου κομμάτι τους.

"Μην τα βάζεις με την Νέγρα που επίσης είναι από αυτόν τον κόσμο, μην τα βάζεις με την Νέγρα που επίσης είναι από αυτή τη γη. Νεράκι, άμμος, τσιμέντο για την Νέγρα μου, νεράκι, άμμος, τσιμέντο για τη θλίψη μου."



Negrapata - Mártires Del Compás

No te metas con la negra
que también es de éste mundo
Que emigran las cigüeñas
y anidan en los campanarios
de vuestras iglesias

No te metas con la negra
que también es de éste mundo
no te metas con la negra
que también es de la tierra

Agüita, arena, cemento pa' mi negra
Agüita, arena, cemento pa' mi pena

La negrapata es
judiamente protestante,
cristianamente crucificada
y musulmanamente practicante

Agüita, arena, cemento pa' mi pena
Agüita, arena, cemento pa' mi pena

La negra, como el hambre,
viene sin papeles
por eso sus carnes duelen
y huelen como las flores

No te metas con la negra
que también es de éste mundo
no te metas con la negra
que también es de la tierra

Agüita, arena, cemento pa' mi negra
Agüita, arena, cemento pa' mi pena
Agüita, arena, cemento pa' mi negra
Agüita, arena, cemento
Ya está la mezcla

Sunday, March 14, 2010

Η νύχτα είναι παγερή



Το καπηλειό - Γιώργος Μητσάκης

Η νύχτα είναι παγερή
και σιγοψιχαλίζει
Κι απ' την απέναντι γωνιά
το καπηλειό, το καπηλειό φωτίζει

Κι ένας απένταρος μπεκρής
έξω απ' το ταβερνάκι
συλλογισμένος κάθεται
στο χαμηλό, στο χαμηλό πορτάκι

Θέλει να μπει κι αυτός εκεί,
να κάτσει και να πίνει
μα είναι φτωχό το καπηλειό
και βερεσέ, και βερεσέ δε δίνει



Saturday, March 13, 2010

Συναπαντήματα



Μαργαρίτης ο Μέγας!


Το βουνό με το βουνό ποτέ δε σμίγει...

Morir o matar



Nacho Vegas - Morir o matar

Te sentaste justo al borde del sofá,
como si algo allí te fuera a morder.
Dijiste: "Hay cosas que tenemos que aprender:
yo a mentir, y tú a decirme la verdad;
yo a ser fuerte y tú a mostrar debilidad;
tú a morir y yo a matar".

Y después se hizo el silencio, y el silencio fue a parar
a una especie de pesada y repartida soledad.
Y la soledad dio paso a un terror que hacia el final
nos mostró un mundo del que ninguno quisimos hablar.

Y así eran nuestras noches, y así era nuestro amor:
comenzaba en el silencio, continuaba en el terror,
y otra vez de allí al silencio. Dime, ¿para qué hablar
de lo que pudo haber sido y lo que jamás será,
tratando de adivinar qué fue eso que hicimos tan mal?;
si, en fin, se trata de morir o de matar.

Así que si aún andas por aquí
y alguien vuelve a prometerte amor,
con dinero, encanto y alguna canción,
por favor, prepárate para huir.
Vete lejos y limítate a observar
esta escena tan vulgar:

Conoció a unas cien mujeres y a cincuenta enamoró;
conoció a otros tantos hombres y con tantos se acostó.
Y fundió todo el dinero, y la gente se cansó
de escuchar noche tras noche la misma triste canción.

Y ahora ve que el universo es un lugar vacío y cruel,
cuando no hay nada mayor que su necesidad en él.
Y encendiendo un cigarrillo se comienza a torturar,
y habrá cerca alguien gritándole "¡hágase tu voluntad!",
y él: "la culpa solo en parte es mía y en parte lo es de los demás;
de lo que se trata es de morir o de matar,
de morir o matar".

Fue aquella gitana que nos leyó el porvenir.
Dijo "uno es el asesino y el otro es el que va a morir".
Y salimos de allí,
y me miraste asustada, y el miedo sonó en tu voz:
"antes de que tú me mates prefiero matarme yo".

Y emprendiste así tu huida, y yo corrí a mi habituación,
y mezclé en una cuchara el polvo blanco y el marrón.
Y con la sangre aún resbalando te llamé desde ese hotel:
"por favor, entiende que algo no funciona en mí muy bien".
Y al otro lado te oí llorar, y yo seguí, y no colgué,
y me suplicaste "déjame de una vez,
déjame de una vez".

Y tus párpados cayendo se me antojan guillotinas,
y te observaré durmiendo y me pondré a susurrar:
"Nuestras almas no conocen el reposo, vida mía,
pero, si hay algo que es cierto,
es que te quiero un mundo entero
con su belleza y su fealdad.
¿Por qué no puedes aceptar que esto no se trata más
que, amor mío, de morir o de matar,
de morir o matar?".

Moriré, moriré, moriré...
Moriré, moriré, y es lo único que sé.
Moriré, moriré...
Moriré, y cuando lo haga,
al fin ya nada va a impedirme descansar,
y así obtendré la santa paz que en vida no gocé jamás,
pues hasta morir la única opción
siempre es matar,
siempre matar.

Friday, March 12, 2010

Για τα παιδιά που ζουν στις γυναικείες φυλακές Ελεώνα Θήβας



Το xeblogarisma.blogspot.com * σας καλεί στο πασχαλινό μπαζάρ του το Σάββατο 13 Μαρτίου και την Κυριακή 14 Μαρτίου στο Cabaret Voltaire, Μαραθώνος 30, Μεταξουργείο.

Τα έσοδα θα διατεθούν για τα παιδιά έως 3 ετών που ζουν με τις φυλακισμένες μητέρες τους στις γυναικείες φυλακές Ελεώνα Θήβας.

Στο bazaar, που θα λειτουργήσει και τις δυο μέρες από τις 11 το πρωί ως τις 8 το βράδυ, θα διατίθενται προς πώληση λαμπάδες, αντικείμενα τέχνης, βιβλία, ρούχα, δίσκοι και πολλά άλλα. Ταυτόχρονα θα συλλέγονται είδη πρώτης ανάγκης για τα παιδιά και τις άπορες φυλακισμένες όπως πάνες, ρούχα, είδη προσωπικής υγιεινής καθώς και παιχνίδια, βιβλία, τηλεκάρτες κ.ά.

* Το ξεblogάρισμα είναι μια ομάδα από bloggers που ξεκίνησε την δράση της πριν από 2 χρόνια με σκοπό την βοήθεια και την υποστήριξη των παιδιών 0-3 ετών που κρατούνται μαζί με τις φυλακισμένες μητέρες τους στις γυναικείες φυλακές Ελεώνα Θήβας (πρώην Κορυδαλλού). Το πλαίσιο υποστήριξης, μαζί με τα 15 περίπου παιδάκια περιλαμβάνει και τις 90 και πλέον άπορες φυλακισμένες γυναίκες. Οι εθελοντές του ξεblogαρίσματος οργανώνουν αποστολές ειδών πρώτης ανάγκης στις φυλακές και διοργανώνουν εκδηλώσεις για την οικονομική υποστήριξη και την κάλυψη των άμεσων αναγκών των παιδιών και των άπορων. Οι ανάγκες όμωςείναι πολλές και χρειάζεται η υποστήριξη όλων.

Tuesday, March 09, 2010

Octavio Paz, El laberinto de la soledad - Los hijos de la Malinche

Analiza las características de la prosa de Octavio Paz presentes en el fragmento de El laberinto de la soledad - Los hijos de la Malinche contenido en Garganigo, 617-624. Justifica tus aseveraciones con fragmentos tomados de la obra.

Octavio Paz (México D.F. 1914-1998), poeta, ensayista, diplomático y una de las figuras públicas más destacadazas de su generación, maneja de combinar en El laberinto de la soledad una intensidad poética con un proceso analítico de cuestiones metafísicas sobre el ser mexicano (Garganigo: 2002, 615): “La extrañeza que provoca nuestro hermetismo ha creado la leyenda del mexicano, ser insondable […] Atraemos y repelemos […] no solamente somos enigmáticos ante los extraños, sino ante nosotros mismos. Un mexicano es un problema siempre, para otro mexicano y para sí mismo”.

El laberinto de la soledad es un ensayo histórico, cuya base es la preocupación por la identidad nacional mexicana. Paz intenta ver el ser mexicano ahistórica y atemporalmente. La libertad formal y temática son características de este tipo de ensayo. No se interesa fundamentarse sobre la verdad científica para explicar el fenómeno etnológico de la identidad nacional y la autenticidad cultural de los mexicanos, dado que su finalidad según el crítico John Skirius es “confesarse, persuadir, crear arte, informar”, según el compromiso y la parcialidad del autor. (Karagueorgou-Bastea: 2001, 225-227, 241-242). Como menciona Patricio Eufracio, el ensayo es la interpretación de alguna realidad y en el caso de Octavio Paz esta interpretación tiende hacia el arquetipo y es aquí donde yace el valor de su trabajo: en El laberinto de la soledad Paz crea la imagen arquetípica interpretativa de la realidad mexicana que se sirve como base para sus contemporáneos, de aceptar o rechazarla: “La clase es más fuerte que el individuo y la persona se disuelve en lo genérico. […] Todos se vuelven cómplices y el sentimiento de culpa se extiende a toda la sociedad. . […] Es revelador que nuestra intimidad jamás aflore de manera natural, sin el acicate de la fiesta, el alcohol o la muerte. ¡Viva México, hijos de la Chingada! […] Y en un mundo de chingones, de relaciones duras, presididas por la violencia y el recelo, en el que nadie se abre ni se raja y todos quieren chingar, las ideas y el trabajo cuentan poco. Lo único que vale es la hombría, el valor personal, capaz de imponerse.”

Octavio Paz elige el título “Los hijos de la Malinche”, siguiendo la tendencia de los temas predilectos a lo largo des siglo XX que son aquellos de las culturas indígenas y del carácter nacional de los procesos históricos y culturales (Karagueorgou-Bastea: 2001, 227). A través de los mitos de su país, en esta ocasión este de Marina o Malinche *, Paz quiere dibujar el perfil de sus paisanos y analizarlo remontándose a los lazos del pasado, siempre a través de su propia vista del creador comprometido y no de una manera claramente científica y neutral. Malinche es el símbolo de la “Chingada” y los mexicanos son los hijos de una mujer india violada y traidora al mismo tiempo y de un padre “extraño” y violador. El peso de esta unión es insoportable para el fruto de un acto tan brutal que al mismo tiempo crea vida, es algo tan contradictorio que no pueda evitar complicaciones graves como la profunda soledad y el machismo que caracterizan –según O.Paz- y torturan el ser mexicano, quiere decir el hijo de la Malinche. La mujer mexicana casi no existe, está reemplazada y casi anulada tomando solo el papel de esta madre violada y finalmente se habla del mexicano-hombre y el machismo de su sociedad (Karagueorgou-Bastea: 2001, 242): “La mujer … es el Enigma… Es la imagen de la fecundidad, pero asimismo de la muerte. . […] La mujer es… El conocimiento que no poseeremos nunca, la suma de nuestra definitiva ignorancia: el misterio supremo. […] ¿Quién es la Chingada? Ante todo, es la Madre. No una Madre de carne y hueso, sino una figura mítica… es la madre que ha sufrido, metafórica o realmente, la acción corrosiva e infamante implícita en el verbo que le da nombre. […] El chingón… la chingada… La relación entre ambos es violenta, determinada por el poder cínico del primero y la impotencia de la otra.”

Octavio Paz hace una crítica social utilizando los procesos socio-culturales de “malinchismo”, que durante un largo periodo describe la entrega al extranjero. Al repudiar a la Malinche, la traidora emblemática y la madre del primer mestizo notorio, el mexicano rompe sus ligas con el pasado y reniega de su origen. Pero este actitud lo encierra en un laberinto de soledad de donde es imposible de escaparse. La base de su preocupación intelectual es el uso de “la chingada” en el léxico cotidiano del mexicano. La densa dialéctica de su obra extiende en un panorama de explicaciones desde puntos de vista históricos, psicológicos, etnológicos para encontrar la explicación del sentimiento de tristeza y soledad que caracterizan al mexicano (Karagueorgou-Bastea: 2001, 241): “Esa palabra es nuestro santo y seña […] Conocerla, usarla, arrojándola al aire como un juguete vistoso o haciéndola vibrar como una arma afilada, es una manera de afirmar nuestra mexicanidad […] Con ese grito… nos afirmamos y afirmamos a nuestra patria, frente, contra y a pesar de los demás. ¿Y quiénes son los demás? Los demás son los “hijos de la chingada”: los extranjeros, los malos enemigos, nuestros enemigos, nuestros rivales. En todo caso, los “otros”.”

La prosa de Octavio Paz es tan rigorosa y fuerte como su poesía y tiene una meta concreta socio-política: de emerger una identidad de su pueblo basada no solamente en la historia sino a la realidad. Según sus palabras:“la historia nos ayuda a comprender ciertos rasgos de nuestro carácter, a condición de que seamos capaces de aislarlos y denunciarlos previamente. Nosotros somos los únicos que podemos contestar a las preguntas que nos hacen la realidad y nuestro propio ser.” El ensayo de Paz describe su propia verdad individual y es eso lo que le da un valor inmensurable, esa búsqueda continua de encontrar la verdad. Su crítica feroz culmina en sus últimas palabras: “La Chingada […] Es una palabra hueca. No quiere decir nada. Es la nada.”

Lo que es de valor inestimable es la herencia que Paz ha dejado a través de El laberinto de la soledad a todo el mundo, con sus ideas y sus conceptos míticos que sirven hasta hoy como base de investigación profunda, de pensamiento, de estudios y como tema central para innemurables artículos, ensayos y coloquios internacionales en los que se exalta el significado que, para la definición de la identidad del mexicano, significó la publicación de esta obra, hace más de un medio siglo. El hombre, el intelectual, el escritor, el embajador, el Mexicano con M mayúscula grita para despertar a sus compatriotas, para alejarlos de la nada y dirigirlos al futuro a través del camino del conocimiento y de la aceptación de si mismo, a la victoria contra su pecado original que en este caso es el hermetismo que taladre México. Octavio Paz, comprometido y determinado, con sus ensayos de pasión, angustia e ira, traza la vía del futuro para sus compatriotas, a través del acercamiento y del ajuste de cuentas con un pasado frustrante y tormentoso lleno de pesadillas que los mexicanos necesitan aceptar y resolver, para poder seguir adelante.

* India Mexicana que fue intérprete, consejera y amante de Hernán Cortés, con quien tuvo un hijo (Garganigo: 2002, 617)


Cortes y la Malinche (1926) de José Clemente Orozco



Bibliografía
1. Bellini, G. Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid: Castalia, 1997
2. Burgos, F. El cuento Hispanoamericano en el siglo XX, I y II, Madrid: Castalia, 1997
3. Garganigo, J. et al. Huellas de las literaturas hispanoamericanas, New Jersey: Pearson Education, 2002
4. Karagueorgou-Bastea, Cr. et al. Λογοτεχνία Λατινικής Αμερικής ΙI, Εγχειρίδιο Μελέτης, Πάτρα: ΕΑΠ, 2001

Fuentes de Internet
1. Eufracio, P. Interpretación y revelación: la imagen en los ensayos de Octavio Paz, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Espéculo Revista de estudios literarios, Madrid: Universidad Complutense, 1999. Disponible en http://www.ucm.es/info/especulo/numero10/revelaci.html. Fecha de consulta 20.4.09
2. Monsiváis, C. "Adonde yo soy tu somos nosotros”, La Jornada Semanal, México: 1998. Disponible en http://www.jornada.unam.mx/1998/04/26/sem-monsi.html . Fecha de consulta 20.4.09
3. Seo Bong, Y. En torno a El laberinto de la soledad, de Octavio Paz, Universidad de Guadalajara, México, Espéculo Revista de estudios literarios, Universidad Complutense de Madrid: 2002. Disponible en http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/o_paz.html . Fecha de consulta 21.4.09
4. Solano, P.E. Octavio Paz y la gran poesía mexicana, Universidad Nacional Autónoma de México, 2000. Disponible en http://www.latinartmuseum.com/paz.htm . Fecha de consulta 20.4.09

Octavio Paz - El laberinto de la soledad - IV Los hijos de la Malinche

Monday, March 08, 2010

¿Quién sabe la verdad? Περί αλήθειας...

—Pero ¿eres bruja o no?
(Αλλά... είσαι μάγισσα ή όχι;)
—Ah, la verdad... ¿Quién sabe la verdad? Tal vez haya más de una verdad, tal vez no haya ninguna. Ya te he dicho que la verdad siempre es lo más difícil.
(Ααα... η αλήθεια... Ποιός ξέρει την αλήθεια; Ίσως να υπάρχουν περισσότερες από μια αλήθειες, ίσως να μην υπάρχει καμία. Ήδη σου έχω πει ότι η αλήθεια πάντα είναι το πιο δύσκολο πράγμα.)

Rosa Montero, Historia Del Rey Transparente




[Frank T]
No es un quiero y no puedo, es un puedo y lo he hecho.
Lo presento, represento, lo cuento con encanto,
en el rap semi-canto, es cierto, es para tanto,
como un angel o un santo, iluminandolo en lo alto.
Uno pisa el asfalto, estando humedo o seco
y alli donde no hay hueco no se escuchan los ecos,
ni historias, ni fabulas, son chismes de brujas.
Mirate en el espejo, y solo busca la verdad
[Zenit]
La verdad es que no se como empezar esta cancion
[Frank T]
La verdad Zenit, saca tu propia conclusion
[Zenit]
La verdad no es absoluta, es conjuncion,
de experiencias, pensamientos, esto es solo mi opinion.
La verdad no es tener siempre la razon,
la verdad no es llegar a las manos en cada discusion,
la verdad es conseguir una reaccion con una accion,
la verdad es tener en la vida una mision,
la verdad es tener claras las ideas frente tanta a confusion,
la verdad es subir escalon tras escalon,
la verdad es corazon,
la verdad es distinguir el bien y el mal en cada decision.
La verdad la sabe solo el que sabe pedir perdon,
la verdad la sabe solo el que la sabe separar de la ficcion.
La verdad existe? es una invencion?
verdad o no verdad. Esa es la cuestion.
La verdad la sabe SkyNet? o Zenit, hombre don?
esta en tu PlayStation o en television?
La verdad esta en Euskadi, en Palestina, en los Balcanes,
en Zaire, en Afganistan y en tu cabeza, so melon
[Frank T]
No la escondiste en el armario,
buscaste en el diccionario,
quien sabe? la tendran tal vez los peces de tu acuario,
en los barrios, cuidao que ya te enseñan los dientes,
en el subsuelo ya lo saben,
solo hace falta que les muestres,
una accion, una salida, una de estas que sea digna.
Sereis buenos escuderos, mañana grandes caballeros.
Lucha si estas oprimido para encontrar la libertad,
lucha si estas engañado para encontar la verdad
[Zenit ]
Lucha por tus ideales, insiste, se tenaz,
lanzate sobre tu presa como un ave rapaz,
huye siempre del que te demuestre falsedad,
combina en tu escalada sangre fria y terquedad.
Ilumina todo el mundo con de luz un haz,
elimina hipocritas sobre de la tierra la faz,
consigue que se imponga sobre la guerra la paz,
actua como quieras, pero busca la verdad
[Frank T]
La verdad es que el nombre era muy propio,
desengaño, un buen baño de accion,
desenfrenada y sin limites.
Verdad son escondites para zombis en pecado,
forman parte de una estructura irracional en mal estado.
La verdad, a izquierda o derecha, en tension,
buscando el chino la inyeccion, poderse estar en evasion,
la verdad esta al lado,
hasta debajo de esos charcos
de orina que desprenden ya ese familiar hedor.
La verdad en discusion por la parcela,
aquella esquina mejor puesta,
para hacer prostitucion, es otra muestra.
A cuchillo dos mujeres de la vida en pleno duelo,
antes de que venga un poli una estara en el suelo.
Verdad del chuloputas cuando da su proteccion,
asi pegandose el piro, nomeimportanadie estilo.
verdad, yo me lo curro para poder seguir vivo,
asi afirman intervius, asi, de triste como un blues.
La verdad es que es triste,
pero aun sigue habiendo espacio,
la verdad, seria mejor, si esto lo hicieramos despacio.
Tan solo es una parte de lo que puede ser verdad,
no todo es negatividad, no pierdas la esperanza
[Zenit]
Es tu unica esperanza, es tu unica oportunidad,
aprende a separar los sueños de la realidad,
se capaz de hacer algo bueno por la sociedad,
combina en tu escalada cantidad y calidad.
Quitale el disfraz al que sufre enfermedad
de creerse majestad, sin ser nadie en tu ciudad.
Desenmascara al que esconde su cara tras un antifaz.
Actua como quieras, pero busca la verdad.

Sunday, March 07, 2010

Υποστήριξη στους πληγέντες της Χιλής

La comunidad chilena, con el apoyo de diversas organizaciones y de nuestra Embajada, está organizando una actividad solidaria con la actuación de varios artistas latinoamericanos el domingo 14 de marzo en Enzzo de Cuba (Ag. Paraskevi 70, Burnazi, Atenas) a partir de las 12:00 hrs. La entrada tiene un valor de 15 euros.
A quienes se interesen en ayudar en esta iniciativa en beneficio de los damnificados de Chile, les agradeceremos contactar a la Sra. Angélica Contreras al fono 6947828355.

Para donaciones, aquí es la info en castellano/griego:
Les informamos a aquellas personas que deseen colaborar con los dammificados en Chile, que la Presidencia de la República ha solicitado que esta ayuda sea canalizada en dinero, para este objetivo existen las siguientes opciones:
1.- La cuenta del Ministerio del Interior, Nº 4545 del Banco del Estado (el Código SWIFT de BancoEstado es BECHCLRM), que es la cuenta a la que históricamente se le hacen llegar recursos humanitarios a la Oficina Nacional de Emergencia (ONEMI).
2.- O bien directamente a nuestra Oficina Consular, cuenta "Consulado de Chile " Nº 033-014853-145 del Banco HSBC. Al momento de efectuar el depósito en esta cuenta, mucho les agradeceremos indicar su nombre y la frase "AYUDA CHILE", para distinguir esta colaboración solidaria de los depósitos regulares provenientes de los cobros por concepto de arancel consular. La ayuda depositada por Uds. será enviada vía transferencia electrónica directamente a la cuenta indicada en el punto Nº 1.

Ενημερώνουμε εκείνα τα άτομα που επιθυμούν να συνεργαστούν με τους πληγέντες στη Χιλή ότι η Προεδρία της Δημοκρατίας ζήτησε αυτή η βοήθεια να δοθεί σε χρήματα. Για αυτό το σκοπό υπάρχουν δύο επιλογές:
1.- Είτε με κατάθεση χρημάτων στον λογαριασμό του Υπουργείου Εσωτερικών Νο 4545 της Τράπεζας του Κράτους (κωδικός SWIFT της Τράπεζας BANCO ESTADO είναι BECHCLRM), και αντιστοιχεί στον λογαριασμό που από παλιά φτάνει ανθρωπιστική βοήθεια στο Εθνικό Γραφείο Επειγόντων Περιστατικών (ΟΝΕΜΙ).
2.- Είτε απευθείας στο Προξενικό Γραφείο μας, στο λογαριασμό «Προξενείο της Χιλής» Νο. 033-014853-145 της Τράπεζας HSBC. Την στιγμή που θα κάνετε την κατάθεση σας παρακαλούμε να βάζετε το όνομα του καταθέτη και την φράση «ΒΟΗΘΕΙΑ ΣΤΗ ΧΙΛΗ», για να διακρίνουμε αυτήν την έκτακτη ανθρωπιστική βοήθεια από τις καταθέσεις που γίνονται λόγω προξενικών τελών. Τα χρήματα που θα κατατεθούν από εσάς θα στέλνονται απευθείας ηλεκτρονικά στο λογαριασμό που αναφέρεται στην παράγραφο 1.
Σας ευχαριστούμε για τη συνεργασία σας.
P.D.
Esta también la cuenta de Cruz Roja Internacional
Τρόποι προσφοράς χρηματικής βοήθειας
Λογαριασμοί στο εξωτερικό:
Χιλιανός Ερυθρός Σταυρός: Τράπεζα CITIBANK, τρέχων λογαριασμός Νο. 9941973331, Κωδικός ΑΒΑ 021000089, Διεύθυνση: 153 East 53 Rd Street 4th floor New York, ΝΥ 10022
Atte.,
Nasly Bernal P.
Sección Consular
Embajada de Chile en Grecia

Thursday, March 04, 2010

25 χρόνια

* ... και σήμερα πίνω στην υγειά σου και πίνω στην υγειά μου!



25 Años - Raúl Paz

Provovan los labios
en el gesto algo de más
todo musa de mar y del sal
tiene 25 años
siempre pregunta por qué
y no para de opinar
para ver los comentarios

Regálame tus besos que queman que queman
me enreda lo que falta y lo que se aleja
Qué importa lo que hicimos
si aunque me quieras te olvidarás de mí
* y hoy brindo por ti y brindo por mí

Se le empiezan a cansar
esos ojos de tanto pensar
y desnuda se sienta a fumar
tiene 25 años
muchas ganas de gritar y salir a bailar
en los brazos de otro extraño
en los brazos de un extraño

Regálame tus besos que queman que queman...

Por qué se van lo pequenos momentos
los días sin tiempo las noches sin sueño
los miedos ingenuos
que a veces pudieron llegar a gustar
por qué se van las mejores palabras de amor
las mañanas
los dos en la cama sin pensar en nada
y habra que esconderse como los demás

Regálame tus besos que queman que queman...




Monday, March 01, 2010

Flamenco & Bisolvon



Ο cantaor José Mercé και ο "compañero del alma" αχώριστος tocaor του Moraίto, σηκώνουν το γάντι που τους πετά ο Buenafuente -παρουσιαστής μιας εκπομπής που μεταδίδεται ζωντανά στην ισπανική τηλεόραση- και τραγουδούν ... το προσπέκτους του αντιβηχικού Bisolvon!